谈日语中的同音词

谈日语中的同音词 谈日语中的同音词谈日语中的同音词 文章来源教育网 ,而发音相同的同音词。

从日语词汇的整体来看,大多在5个音节以内,而以3-4个音节占多数。在日语中汉语词汇占有很大的比例,汉语词中多为2个字,4个音节,这对整个日语词汇的音节数有一定的影响。这些同音词在表达和交流时,容易引起误解。也是学习和交流时的障碍。本文想从几个方面,对同音词进行简单的归类。

同音词与日语音素,音节少有关。日语语音系统在历史发展的过程中经历了几次大变化,变化后的结果多体现为语音形式的简略,于是就产生了相当数量的同音现象。而日语创造新词往往采用复合、派生、转化、缩略等构词法,因此新创造出来的词汇也会和原有词汇产生同音现象。比如:おかゆ[お粥]-おかゆ[陆汤]、にゅうし[入试]-にゅうし[乳歯]。同音词过多也势必给日语语言教学带来一定困难,也给学生的学习带来干扰。如由同音而产生的书写错误就很多,例如“はかる(図る 测る 计る 量る)”、“かえる(変える 替える 换える)”等。这些词,学生们在听力训练时,会造成一定干扰。

一、易混淆的同音词

日语音节少这一个特点使日语中形成了大量的同音词,又称同音异义词,也形成了日语的一个显着特点。我们在交流的时候,经常会因为同音词带来困扰。例如「かがく」对应的汉字有「科学」「化学」「価额」「歌学」等。而其中「科学」和「化学」经常会出现在相同的场合,难以区分。因此如果是「化学」,就读成「バケガク」(“バケ”的音源于“化け物”)进行区分。相同情况的还有「私立」和「市立」,因为难以辨别,说以把它们分别读作「ワタクシリツ」「イチリツ」。

上述的两组词由于容易在同一场合出现,所以容易引起误解。而实际上,即使两个词并无什么关联,同样也会引起人们理解上的错误。比如:「有料」(收费)和「优良」(优良),如果听到“ゆうりょうどうろう”,那究竟是「优良道路」还是「有料道路」呢,难以辨别。

二、汉字的同音词

没有看到汉字,光是听音难以区分的区分的除了

汉字词,也有和语词汇,如「皮」和「河」、「纸」和「髪」、「尼」和「海女」等。但是相对和语词汇来说,汉语词中的同音词居多。为什么会出现这种情况,其实存在着一定的理由。

日语中有很多同音词,如こうしょう(交渉?考证),あつい(厚い?热い?暑い),こうそく(校则?拘束?高速),这类词的构成,汉语词汇占了相当的分量。由于日语词中的汉语成分,即使在汉语中用不同读音表示的词,到了日语中也有可能成为同音词。汉字词中,同音词很多。例如读音「コウ」,相对应的汉字有“口 工 公 高 洪 讲 甲 项 効 交 港 行 红 劫 康”等,在当用汉字中就有59个字之多。相同的,读音「ショウ」,也有59个相对应的汉字。读音「シ」有46个,「カン」有43个对应汉字。

三、外来语的同音词

1、「r」和「l」

外来语中也会产生同音词。日语中的「r」和「l」的音没有区别。即使原来的词汇有所不同,但传到日本,成为外来语之后,其读音就变成一样了。例如「グラマー」可以用于“グラマー女优”(丰满的女演员),也可以意为“语法”。单词“glamour”和“grammar”中的「l」和「r」的音,在日语中变成了相同的读音。「rock」和「lock」在日语中也都读作「ロック」。而「lock」的音是「l」,「rock」的音是「r」。日语中都不进行区分。

2、「v」和「b」

除了上述的「r」和「l」,「v」和「b」的音在日语中也没有不同。例如:舞蹈「ballet」和排球「volley」日语中都读作「バレー」。机器的阀门「valve」和相机「bulb」、相同的都读作「バルト」。对于日本人来 说,「v」和「b」是容易混淆的两个音。 而且「v」的音更容易发。

3、「p」和「b」 日本人对「p」和「b」的区别也不太敏感。本来在日语中「p」和「b」都当作同一个音被使用。在一般的日本人中间,偶尔也会出现“デパート、アパート”说成“デバート、アバート”,”バス”和“パス“也产生混淆。随着外来语在日本人

生活中的增加,外来语中的同音词也将不断增加,这也是我们交流和学习中不可忽视的问题。

四、缩略语的同音词

缩略语中有存在着同音词,例如:“高校?高工”,“地検?地建”,“电気?电轨”,“纳金?农金”,“特急?特休”,“労灾?労済”,“全学连?全岳连”等。所谓缩略语是在一定的范围内,为了人民交流方便而创造出来的,因此缩略语间的同音词很容易造成理解的障碍。今后可从缩略词的同音词方面进行再探讨。

五、特殊的同音词―固有名词

固有名词间的同音词在平常交流中,不会成为很大问题。因为一般来说固有名词是固定的,也只限于围绕某话题进行。这些词和其它的同音词存在一点性质上的差异,可以说比较特殊。例如“红海?黄海”,“韩?汉”,“中京?中共”,“大阪?逢坂”,“日光?日航”,“庆応?京王 ”等。

六、同音词的巧妙运用

自古人们就有意识的利用同音异义词,运用各种语言手段,回避同音词的消极面,而利用同音异义词,达到一语双关的语用功能。即可以含蓄的表达意思,也带来了一定的修辞效果。这种修辞手法常用于古代诗歌中。如古今和歌集中,纪贯之的“霞立ち木の芽もはるの雪降れば花なき里もぞ散りける”诗句,利用了はる「春」和「张る」的同音现象,是句子更美更富有画面感。另一方面,日本人还利用同音现象创造出大量脍炙人口的双关语,诙谐的对话,绕口令等。

例如「きしゃ」可以写成「贵社」「记者」「记者」「帰社」,于是编出「きしゃのきしゃはきしゃできしゃした(贵社の记者は汽车で帰社した)」(贵公司的记者已经乘火车返回了。)的绕口令

类似的还有,「きしょう」可写成「稀少」「気象」「起床」「気性」等,于是有「きしょうのきしょうできしょうおくれきしょうがおこった(稀少の気象で起床遅れ気性が起った)」(因为少见的(鬼)天气,赖床的毛病又犯了)。

我们再看两个例子

(1)「鲤は盲目」。

(2)a 苦しゅうない、面(おもて)をあげい

b 表はいま闭めたばかりで

日本有一句俗语「恋は盲目」,因“恋”和“鲤”同音,所以才会出现这种可笑的句子。

还有一段是日本有名的单口相声,是打官司的场面。奉行让町人抬起头来,因使用了武士用语“面(おもて)”(脸),对方不懂,只联想到它的同音词“表”。虽然用“表”无法理解对方的话,该町人也还是硬作出回答,说出了“表はいま闭めたばかりで”这句滑稽可笑的。

日语的同音词与日本独特的文化也有这密不可分的关系。因此要准确地理解,恰当地表达日语中的同音词,除了掌握日语语外,还需要深入的了解同音词与日本文化,历史语境,其所涉及的事物的来龙去脉。

日本的民俗文化所涉及的一些器物或行为往往与谐音相关。在日本盛年饭的正方形的菜盒叫“重箱”,菜盒最上层叫“一之重”,最最下面一层不叫“四之重”,叫“兴之重”。由于“四”和“死”的谐音,于是采用了“四”的另一个发音,“yo”。有一种鱼“鲷”在喜庆日子也很受日本人欢迎,因为发音“たい”让人容易联想到“めでたい”,吉祥喜庆之意。日本民间还有一种说法,在除夕之夜梦见“一富士二鹰三茄子”,都是很吉祥的征兆。因为茄子“なす”和“成す”同音,有成功的含义。像这样的同音造成的文化现象很多。我们在理解的时候,不通过民俗文化很难理解。

日本习俗中,经常回避一些由于发音相同而产生不好联想的忌讳词。如日语中“梨”读作“なし”,因为和“无し”同音,在喜庆日子梨会被说成“ありのみ”。此外日本人在婚礼上忌讳说“切る”“离れる”“割る”等词,所以新婚夫妻在婚礼中切蛋糕时,不能说“切る”而说“入刀”。看望病人时送花,不能送带花盆的花,因为带花盆的花有根,“根”的发音和“寝る”同音,会让人联想到永远睡在床上的意思。

不仅是日常生活,日本人在商业文化中也经常巧妙的使用同音词。利用谐音创造出有意思的电话号码,方便顾客记忆也和自己的职业相关联。例如日本航空公司东京分店的航班预约部的电话—5489“ご予约(ゴヨヤク)”、耳鼻科的电话号码—3387“耳鼻(みみはな)”。日本人还喜欢用数字谐音来代替文字,曾经有这样的宣传广告“530邉印倍磷鳌哎触撺讥怼薄⒁馕无垃圾运动。像这样运动同音词进行的宣传口号,给人留下深刻的印象。

综上所述,虽说日语中的同音词很多,容易造成交流的障碍,但也带来了一些乐趣。我们稍注意,还是可以避免那些误解。但是新词、缩略词或外来语中同音词的不断增加,也是一个麻烦的课题。如果能避免造出更多新的同音词是很有必要的。

参考文献:

谈日语中的同音词 谈日语中的同音词谈日语中的同音词 文章来源教育网

①岩渊悦太郎(19

6

5) 「现代の言叶」 讲谈社

②岩渊悦太郎(19

7

8) 「言叶に関する问答集3」 文化庁

③国立日语研究所报告20名(19

6

1) 「同音语の研究」 国立日语研究所

④北原保雄(19

9

5) 「同音语同训语使い分け辞典」 柧┨贸霭妗

鸟饲浩

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 yyfangchan@163.com (举报时请带上具体的网址) 举报,一经查实,本站将立刻删除