外国著名现代诗歌

今天小编就为大家分享一篇外国著名现代诗歌,具有很好的参考价值,希望对大家有所帮助。
最后一句话
作者:雨果
朋友,最后一句话
啊!贞女,哭吧,如果我死去的话!
——安德烈·谢尼埃
朋友,最后一句话!——从此我就永远合上
这本书,从今以后我的思想就改弦更张。
我将再不去理会芸芸众生的物议喧嚣。
因为,这对清水长流的源泉有时什么紧要?
对我又有什么关系?我倾心的是未来,
这阵呼啸的秋风将飘向那个世界
无情扫荡,永不停息的翅膀将卷去
树上的黄叶,也将带走诗人的佳句。
是的,我还年轻,虽然在我的额上,
那层出不穷地涌现激-情和诗篇的地方,
每天都刻下一条新的皱纹,
有如我思想的犁铧耕出的沟痕,
回顾那不知不觉中流逝的年华,
我还没见过三十度秋月春花。
我是这时代的骄子!由于翻然醒悟,
我的灵魂每年都在摒弃谬误,
认清了是非,我的信仰只向你追求,
啊,神圣的祖国,神圣的自由!
我咬牙切齿地痛恨着压迫。
因此,当我听到,在世界的某个角落,
在酷烈的天空下,在暴君的魔掌下,
人民正在呼天抢地,惨遭屠杀;
当希腊,我们的母亲,被信奉基-督教的国王
出卖给土耳其刽子手,开膛剖腹,濒于灭亡;
当鲜血淋漓的爱尔兰被钉上十字架;
当条顿戴着锁链在列强的瓜分下挣扎;
当里斯本,从前一直美丽而又喜气洋洋,
如今却受尽米盖尔的蹂躏,吊在绞刑场;
当阿尔巴尼亚听任加图的祖国折腾;
当那不勒斯吃吃睡睡;当凭借着木棍,
那恐惧奉若神明的沉重而可耻的权杖,
奥地利打断威尼斯雄狮的翅膀;
当被奥地利大公扼杀的摩德纳奄奄一息;
当德累斯顿在老国王床前搏斗而又哭泣;
当马德里重又坠入梦乡,昏睡如死;
当维也纳抓住米兰;当比利时雄狮
低垂着头,犹如那耕出一条犁沟的牛,
甚至连咬口衔的牙齿都再也没有;
当可恶的哥萨克兽性大发,
侮辱那蓬头散发的死去的华沙,
糟蹋她那褴褛但却贞洁而神圣的尸衣,
扑在那直躺在墓中的贞女身上玩狎不已;
啊!于是,我向着他们的宫廷和巢穴
诅咒这些帝王,他们的骏马沾满了鲜血!
我感到,诗人就是他们的审判官!
我感到,愤怒的诗神会张开强有力的双拳,
有如将他们示众,将他们的捆向宝座,
再有宽松的王冠做成他们的枷锁,
然后将这些本来会受到祝福的帝王驱逐,
并在他们的额上刻下诗句,让未来去读!
啊!诗神应该献身于手无寸铁的人民。
我于是忘却了爱情,孩子,家庭,
软绵绵的歌曲和清静无为的悠闲,
我向我的竖琴加上一根青铜的琴弦!
1831年11月
在大海边
看啊,这景色多美呀。——这无限的风光
永远周而复始地展现在我们的前方;
这麦浪,这湖泊,这草地,这悦目的树林;
这茅屋,那儿传来一群人欢笑的声音;
这铺展在我们所在原野之外的大海;
这海湾,由上帝造成,又由人类重新安排,
蜿蜒曲折的轮廓印着双重的手痕,
一堆堆岩石上,林立的钟楼高耸入云;
这荒野,这森林,这四分五裂的山脊;
这齐水的山洞,吞饮着早潮晚汐;
这高山,峰顶上缭绕着云雾,
层峦中藏着个美丽的小翠谷,
仿佛一个孩子衣角上绣着花饰;
这轻雾半遮着我们视野的城市,
连同人声嘈杂而拥挤的千家万户;
这时而在空中回荡的无数脚步,
枝桠相擦,练嗓与唱歌的声响;
这大海流向沙滩的余波浅浪,
隐约可见海藻披着绿茸茸的长辫
在闪闪发光的水中伴着山影打颤;
这鸟儿在嬉戏,那鸟儿在遨游;
这里的耕犁,那里的船首,
同时划出各自的一条纹路;
这树林,这桅樯,同是朔风的玩物;
那儿,在远处的山丘那边,
这满眼一片迷茫的地平线;
我们所见到的一切,有雾或者透明,
在光亮处浮动,在阴暗处飘忽不定,
飞逝的,挺拔的,倾斜的,拥挤的,偏僻的,
波涛,岩石,草坪,——看啊,这就是大地!
在你的头上,这如此美丽的云霞
正化成一片鲜红的花朵在空中高挂;
这充满永恒和-谐的空间;
这奇妙的太阳,这光芒四射的太阳
如此有力地改变我们眼前的一切形状,
有时,金银铜铁原来是濛濛细雨,
我们在空中只看见辉煌的废墟,
一堆堆杂物,一堆堆铜器
光彩夺目,摇摇欲坠,互相倒在一起,
松开的甲胄,护胸甲,挡箭牌,
还有那块乌云宛如马臀上套着金铠;
天空啊,这如此浩淼淼如此碧蓝的海洋,
无岸又无底,没有界限也没有中央,
因任何气息的变化而波涛汹涌,
呼吸着的万物不是摇动,就是运动,
随着波浪起伏,波浪又连着别的大海,
让一切都交织在无限之中,又往又来:
温和的风与冰冷的风,拂晓与傍晚,
三伏炎夏的酷暑,数九隆冬的严寒,
鲜花的清芬与香炉的芳馨,
晚礼服上闪闪发光的繁星
与捉摸不顶的星辰,那在帷幕的皱裥
和薄纱的轻雾中隐去踪影的闪光片,
闻鼓声而陶醉的士兵的喧嚷,
因爱情而战栗的安乐窝的损伤,
气流,回声,缕缕轻烟,茫茫迷雾,
人们还没给起名儿的无数事物,
光波与声波,人们在黑夜
感到的一切,在白天看到的一切;
好哇!白云,蓝天,太空,深渊,上苍,
这大气的海洋,这雄伟壮丽的地方
到处是一片光芒,一片光彩,一片光辉,
我们的灵魂与肉体在这里双双高飞,
近在眼前的飞鸟,远在天边的星球,
按照深刻的规律在我们头上遨游,
这总体广阔无限,包罗万象,难以形容,
不可思议,美妙绝伦,——看啊,这就是天空!
是啊,大地诚然美丽,天空诚然美妙;
然而当你的胸口急跳,当你的眼睛闪光,
当你亲切的脚步如此轻快地踏过芳草,
那声音的轻柔胜过竖琴的音响;
当你纯真的微笑,你灵魂的曙光,
喜气洋洋地照着我,使我恢复了青春,
从你粉红色的嘴,那柔情的故乡,
直上眉宇,你满面春风,有如满天彤云;
当不见你时我听到你充满朝气的呼唤,
你那羞答答的话语,我每每不禁说出口,
仿佛岸影下逐渐远去的水声潺潺,
仿佛梦境里隐约传来的鸟语啁啾;
当我那遭受攻击与摈弃的诗章,
半途在你的脑海里稍微休息一下;
当我沉痛的心绪躲进你的思想,
好比洁白的手遮住黑夜的火把;
当我们两个人同坐在山谷里;
当你的眼睛突然显出你的心灵,
含着远居异乡的姐妹的泪珠凝视
世上的某个贞女或天上的某颗星星;
当你美丽的目光,因长期痛苦而暗淡,
在你眼中闪耀,好象枝丛下的火焰;
当你猛然想起那旧日的种种苦难,
你对我强颜欢笑,却禁不住泪流满面;
当我的躯体与生命在你的呼吸里回响,
好比时时刻刻都在振动的键盘;
当你的手指放在我颤抖的手指上,
让天堂的歌手在我心中唱个没完;
啊,我至高无上的所爱!当我注视着你,
等你高尚的品性,眼神里喜气洋洋,
犹如曾经掩藏过上帝本身的火棘,
开出所有的鲜花,发出所有的光芒;
从这么多亲切事物里同时涌出的回忆,
从你的美貌中日夜发出的芳馨,
宛如无数玫瑰花袭来的一片香气,
远远胜过大地和天空,——这就是爱情!
1837年10月
作者:波德莱尔
信天翁
常常,为了消遣,航船上面的海员
捕捉些信天翁,这种巨大的海禽,
它们,这些懒洋洋的航海的旅伴,
跟在飘过苦海的航船后面飞行。
海员刚刚把它们放在甲板上面,
这些既笨拙又羞怯的碧空之王,
就把又大又白的翅膀,多么可怜,
仿佛双桨一样垂在它们的身旁。
这个翅膀的旅客,多么怯弱发呆!
本是那样美丽,却显得丑陋滑稽!
一个海员用烟头戏弄它的大嘴,
另一个跷着脚,模仿会飞的跛子!
云霄里的王者,诗人也跟你相同,
你出没于暴风雨之中,嘲笑弓手;
一被放逐到地上,陷于嘲骂声中,
巨人似的翅膀反而妨碍你行走。
人和海
自由的人,你会常将大海怀恋!
海是你的镜子:你向波涛滚滚、
辽阔无垠之中注视你的灵魂。
你的精神同样是痛苦的深渊。
你爱沉浸在自己的影子里面;
你用眼睛和手抱它,而你的心,
听这桀骜不驯的悲叹的涛音,
有时借此将自己的烦嚣排遣。
你们俩都很阴沉而小心翼翼:
人啊,有谁探过你内心的深奥,
海啊,有谁知道你潜在的富饶,
你们是那样谨守你们的秘密!
而在同时,不知已有多少世纪,
你们无情无悔,互相斗狠争强,
你们竟如此喜爱残杀和死亡,
哦,永远的斗士,哦,仇深的兄弟!
作者:华兹华斯
黄水仙
我独自游荡,象朵孤云
高高地飞越峡谷和山巅。
忽然我望见密密的一群——
是一大-片金黄色的水仙。
它们在那湖边的树荫里,
随着阵阵微风起舞游戏。
象银河的繁星连绵不断——
辉映着夜空,时暗时亮;
水仙就沿着湖湾的岸边
黄灿灿的一片伸向前方。
我一眼望去便看见万千——
一边欢舞一边把头频点。
水波在旁欢舞,但水仙
比闪亮的水波舞得更欢。
有这样快活的朋友作伴,
诗人的心儿被快乐充满。
我看了又看,却没看出
这景象给我带来的财富。
因为,有时我心绪茫然
或抑郁寡欢地躺在床上,
这水仙常在我眼前闪现,
把孤寂的我带进了天堂——
这时我的心被欢乐充满,
并且随着水仙起舞翩翩。
孤独的收割者
看哪,那孤独的高原姑娘——
形单影只地在那边田野里!
她独个儿收割,独个儿唱。
停下吧,要末轻轻离去!
她一个人割,一个人捆着,
嘴里唱着一支忧郁的歌子;
听啊!这幽深的山谷里面,
都已被她哀伤的歌声充满。
在阿拉伯沙漠中旅行的人,
筋疲力尽地歇在荫凉地方;
夜莺的歌虽然受他们欢迎,
却比不上这姑娘的歌唱;
春天里,杜鹃一声声号啼,
在最远的赫布里底岛响起,
打破了岛屿间海上的寂静——
但姑娘的歌比这激动人心。
谁能告诉我她唱什么歌子?
也许这绵绵不绝的哀歌声
唱那早已过去的辛酸往事,
和很久很久以前的战争;
要不,她唱那通俗的小曲——
如今人们挂在嘴边的东西?
或者是痛苦、损失和悲哀?——
它们曾发生,还可能重来。
不管这姑娘歌中唱的什么,
她的歌儿却好象没完没了;
我看着她一边唱一边干着——
她弯着腰,挥动着镰刀;
我一动不动默默听着她唱;
过后,我登上前面的山冈,
虽然耳中已听不见这歌唱,
可那曲调还久久留在心上。
早春之诗
我听见了千百种曲调在交响——
那是我斜倚在树丛里的时候;
我心情愉快,但快乐的思想
却把悲哀的思想送上我心头。
大自然把我躯体里面的灵魂,
同她自己的杰作结合了起来;
而想起这个问题真叫我心疼:
人们拿自己的同类怎么对待?
穿过丛丛樱草,在绿荫之下,
朵朵长春花缀出一个个花环;
这是我的信仰:每一朵鲜花
对它所呼吸的空气都很喜欢。
一只只鸟在我周围雀跃嬉戏,
它们心中的感情我没法猜测——
但是他们的动作哪怕再微细,
看来也象是带着极大的欢乐。
往四下伸展的带嫩芽的枝梢
象扇子般招引着轻柔的风儿;
我虽尽已所能,但还是想道:
那带着嫩芽的枝梢也有快乐。
如果这种信念是上天的旨意,
或者是这大自然的神圣安排,
难道我没理由为这问题叹息:
人们拿自己的同类怎么对待?
黄杲炘译
作者:雪莱
写给英国人民的歌
1
英国人!贵人们把你们压迫,
你们为什么还要为他们耕作?
为什么赔着小心,辛辛苦苦
为暴君织着穷奢极侈的衣服?
2
为什么那些忘恩负义的雄峰——
迟至进坟墓,早到刚刚出生,
吃穿劳役要你们供奉,而且,
吸你们的汗,不,喝你们血。
3
英国的工蜂们,为什么制造
刀枪、皮鞭、锁链还加镣铐,
让那些没刺的雄蜂得以掠夺
你们的辛苦劳动换来的收获?
4
你们可有闲适、爱情的慰籍、
安宁、栖身处和果腹的东西?
没有?那你们的恐惧和痛苦
究竟替你们换来了什么宝物?
5
你们播下种子,别人来收割;
你们找到财富,为别人所得;
你们做衣裳,别人穿在身上;
你们造刀枪,别人挂在腰旁。
6
播下种子,但不让暴君收获;
开挖包藏,绝不容骗子掠夺;
织布做衣,决不给懒汉穿上;
做刀做枪,为了把自己武装。
7
你们缩进地窑、洞窘、茅屋,
你们造的房子别人就来居祝
为何要挣脱你们锻制的锁链?——
你们炼的好钢正向你们瞪眼。
8
用耕犁、铁铲、锄头,织机,
选好墓地,再织你们的寿衣、
造你们的坟,让美好的英国
变成把你们全部装下的棺槪
音乐的柔美声音沉寂后
音乐:柔美的声音沉寂后,
余音还在记忆中震颤回响——
馨香:芬芳的紫罗兰谢后,
在花撩香激的感官中荡漾。
玫瑰花瓣:在玫瑰凋谢后,
堆积起来给亲爱的人做床;
你的思想也一样:你去后,
留下的爱还将流连在梦乡。
黄杲炘译
作者:丁尼生
过沙洲
日西落,晚星出,
一个呼声唤我多清楚。
我将出海去,
河口沙洲别悲哭。
海深广,洋空阔,
潮来海洋总须回头流。
满潮水悠悠,
流水似睡静无皱。
暮色降,晚钟起,
钟声之后便是幽幽夜!
我将上船去,
别离时分莫哽咽。
天地小,人生短,
这潮却能载我去远方。
过了沙洲头,
但愿当面见领航。

他用蜷曲的爪子抓着巉岩——
背顶着寂寂大地上的太阳,
那周围是一片淡淡的蓝天。
他下面是个蠕动着的海面;
他站在墙似的山脊上凝望——
刹时间向下扑去迅如雷电。
作者:克莉斯蒂娜·罗赛蒂

当我死了,亲爱的,
不要为我唱哀曲,
也不必在墓前植玫瑰,
也无须柏树来荫覆;
由草儿青青长在头上
承受着秋露和春雨;
要是你愿意,就记得,
要是你愿意,就忘去。
我将感觉不到雨露,
我将看不到荫影,
我将听不见夜莺
唱着象是哀吟的歌声。
在那幽冥中我入了梦,
那薄光不明也不灭;
也许,我还能记得,
也许,我忘去了一切。
想念
请想念我吧,当我已经不在——
不在这里,在远方,寂静的田园;
当你已不能握住了我的手腕,
握住了我的手,我欲去又徘徊。
请想念我吧,当你已不能天天
为我描述我俩的未来的圆梦,
光是想念我吧;再相随相从,
在一起祷告,谈心,已经太晚。
但要是你把我忘怀了片刻,
又重新想起,请也不必叹息,
如果原先属于我的思忆,
被黑暗和腐蚀留下一丝痕迹——
那么,宁愿你忘怀了而欢笑,
不要,不要你记住了而哀悼。
方平译
作者:史文明
海上的爱情
我们今天正在爱情的陆上,
我们将要去何方?
爱人,是逗留还是起航?
是扬帆还是划桨?
有许多路,有许多风吹荡,
但只有五月才是五月的春光;
我们今天正在爱情的手上;
我们将要去何方?
我们陆上的风是忧愁的呼吸,
这忧愁被亲吻吻得奄奄一息,
又是那过去的欣喜;
我们用一枝玫瑰压在舱底;
我们的路伸展着,上帝
和爱情知道它在哪里。
我们今天正在爱情的手上——
我们的水手是羽毛丰满的爱情,
我们的桅杆是斑鸠的尖喙长伸,
我们的甲板用纯金制成;
死去的少女的发丝是我们的缆绳;
爱神的利箭是我们的补给用品,
是形形色色的贮存。
我们今天正在爱情的陆上——
爱人,我们在哪儿送你上岸?
是那原野踩着陌生人的脚掌,
还是在靠近家屋的田园?
还是在那儿火之花熊熊怒放,
还是在那儿雪之花纷纷开绽,
还是浪之花阵阵飞溅?
我们今天正在爱情的手上——
她说,送我到那儿,爱情驻守,
它只有一根利箭,一只斑鸠,
一颗心,一只手。
——亲爱的,象这样的港口,
没有一个少男将向那儿驾舟,
没有少女登上滩头。
吴钧陶译
配偶
如果爱情好似香艳的玫瑰,
而我好似它的叶片儿青翠,
我们的生命将在一起生长,
无论天气阴惨,或者晴朗,
处在开花的原野,或者花径,
感受绿色的欢乐,或者灰色的苦闷;
如果爱情好似香艳的玫瑰,
而我好似它的叶片儿青翠。
如果我好似那蜜语甜言,
而爱情好似那曲调绵绵,
我们的嘴将一同歌唱,
两种嗓音,但是一种欢畅,
欣悦的亲吻则好象飞鸟
在中午得到细雨的淋浇;
如果我好似那蜜语甜言,
而爱情好似那曲调绵绵。

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 yyfangchan@163.com (举报时请带上具体的网址) 举报,一经查实,本站将立刻删除